Технический перевод – для кого и когда нужен
Развитие технического прогресса нуждается в налаживании связей с партнерами из других государств. Сегодня еще существует возможность использования современных достижений посредством интернета. Но, для использования найденного в сети первоисточника, простого знания иностранного языка не достаточно, так как в материале имеется множество технических терминов. В этих случаях будет нужна помощь профессионального переводчика. Только он сможет, осуществляя перевод, сохранить специфику и терминологию текста.
Технический перевод документа
Этот процесс является всегда достаточно трудным. Это связано со специфическими понятиями, наличием терминов, сложных наименований, присутствием общепринятых аббревиатур и сокращений.
Данный вид перевода предусматривает передачу информации о работе и схемах аппаратов, устройств и другой техники с одного языка на другой. А также статьи, заметки научного характера и новости техники.
К документам, требующих технического перевода, относятся:
- технические задания, чертежи, проекты;
- инструкции к приборам и оборудованию;
- контракты с иностранными компаниями, у которых основой договора является спецоборудование и техника;
- рекомендации по обслуживанию и ремонту технических средств;
- тендерная документация, предназначенная для международных конкурсов;
- руководство по эксплуатации различного рода оборудования;
- диссертации, дипломы и другие научные труды;
- программы компьютерного обеспечения;
- патенты, лицензии, сертификаты.
Кому нужен технический перевод
Сегодня услугой технического перевода часто пользуются предприятия, учреждения науки и институты. Обычным гражданам он может быть также необходим в повседневной жизни, чтобы перевести инструкции к технике, лечебным препаратам, рекомендации по ремонту и др. Данным переводом могут воспользоваться учащиеся специализированных школ, студенты профильных технических университетов, научные сотрудники при выполнении своих работ.
Иногда требуется небольшой письменный технический перевод и возникнет желание воспользоваться автоматическим переводчиком, и оно вполне оправдано. Но результат такого перевода может навредить. Применяют их, как правило, только при ведении с иностранными партнёрами простой переписки. Для технических текстов им пользоваться нецелесообразно. Техническому переводу нужна особая точность и скрупулёзность в работе. В нем не должно быть никаких разночтений, особенно по терминам и значениям аббревиатур.
Именно поэтому выполнение нужного технического перевода нужно поручить опытному переводчику, имеющему хорошее представление о теме переводимого материала.