Цікаве

Технический перевод – для кого и когда нужен

Развитие технического прогресса нуждается в налаживании связей с партнерами из других государств. Сегодня еще существует возможность использования современных достижений посредством интернета. Но, для использования найденного в сети первоисточника, простого знания иностранного языка не достаточно, так как в материале имеется множество технических терминов. В этих случаях будет нужна помощь профессионального переводчика. Только он сможет, осуществляя перевод, сохранить специфику и терминологию текста.

Технический перевод документа

Этот процесс является всегда достаточно трудным. Это связано со специфическими понятиями, наличием терминов, сложных наименований, присутствием общепринятых аббревиатур и сокращений.

Данный вид перевода предусматривает передачу информации о работе и схемах аппаратов, устройств и другой техники с одного языка на другой. А также статьи, заметки научного характера и новости техники.

К документам, требующих технического перевода, относятся:

  • технические задания, чертежи, проекты;
  • инструкции к приборам и оборудованию;
  • контракты с иностранными компаниями, у которых основой договора является спецоборудование и техника;
  • рекомендации по обслуживанию и ремонту технических средств;
  • тендерная документация, предназначенная для международных конкурсов;
  • руководство по эксплуатации различного рода оборудования;
  • диссертации, дипломы и другие научные труды;
  • программы компьютерного обеспечения;
  • патенты, лицензии, сертификаты.

Кому нужен технический перевод

Сегодня услугой технического перевода часто пользуются предприятия, учреждения науки и институты. Обычным гражданам он может быть также необходим в повседневной жизни, чтобы перевести инструкции к технике, лечебным препаратам, рекомендации по ремонту и др. Данным переводом могут воспользоваться учащиеся специализированных школ, студенты профильных технических университетов, научные сотрудники при выполнении своих работ.

Иногда требуется небольшой письменный технический перевод и возникнет желание воспользоваться автоматическим переводчиком, и оно вполне оправдано. Но результат такого перевода может навредить. Применяют их, как правило, только при ведении с иностранными партнёрами простой переписки. Для технических текстов им пользоваться нецелесообразно. Техническому переводу нужна особая точность и скрупулёзность в работе.  В нем не должно быть никаких разночтений, особенно по терминам и значениям аббревиатур.

Именно поэтому выполнение нужного технического перевода нужно поручить опытному переводчику, имеющему хорошее представление о теме переводимого материала.

Останні новини

Схожі записи
Close
Back to top button